Главная : Образование : Учим французский! :

Какие русские книги издают во Франции?

Всё. Выбор сделан. Завершилась работа пяти членов жюри 10-ой премии Russophonie за лучший перевод с русского языка на французский. Я был одним из этих членов жюри, впервые, кстати. Не спрашивайте меня, кто выиграл! Я клятвенно обещал никому об этом не говорить до 5 февраля. В этот день в парадном зале – точнее в свадебном зале — мэрии пятого парижского округа под вечер пройдет официальная церемония объявления победителя и вручения приза.
Ça y est. Le choix est fait. Et le travail des cinq membres du Jury du 10e prix Russophonie pour la meilleure traduction du russe est terminé. Cette année, j’y ai pris part pour la première fois. Ne me demandez pas qui va avoir le prix ! J’ai promis de n’en parler à personne avant le 5 février, date à laquelle aura lieu la cérémonie officielle de remise du prix au lauréat.
Зато известен так называемый шорт-лист из пяти книг, среди которых разыгрывался приз в последнем туре голосования. В него входят:
— перевод «Веселого солдата» Астафьева, переводчик Анн Колдефи-Фокар (Аnne Сoldefy-Faucard), о которой я вам рассказал в одном из предыдущих выпусков. Издательство Du Rocher.
— перевод Жака Дюверне (Jacques Duvernet) книги Артура Клинова «Минск: путеводитель по Городу Солнца», вышедший на русском языке в издательстве Ад Маргинем (привет моим неповторимым друзьям и легендарным издателям Саше Иванову и Михаилу Котомину). Во Франции «Минск» вышел в небольшом издательстве Signes et Balises.
— перевод последних «Опавших листьев» Василия Розанова, переводчик Жак Мишо-Патерно (Jacques Michaut-Paterno), издательство Des Syrtes.
— перевод романа Евгения Водолазкина «Лавр». Этой книге и переводу Анн-Мари Таксис-Боттон (Anne-Marie Tatsis-Botton) я посвящал отдельную «Заметку» этим летом.
— и, наконец, перевод Адиль Белкедара (Odile Belkeddar) книги Чуковского «СеребряныйГерб».
En revanche, la « short-list », composée des 5 livres retenus pour le dernier tour, est connue. C’est parmi ces cinq là que le jury a voté pour le lauréat du 10e prix. Il s’agit:
— de la traduction d’Anne Coldefy-Faucard du Joyeux soldat de Vitor Astafiev, dont je vous avais parlé dans une précédente chronique,
— de Minsk, cité de rêve, d’Arthur Klinau, traduit par Jacques Duvernet, paru dans la petite maison d’édition Signes et Balises,
— des Dernières Feuilles de Vassily Rozanov, traduit par Jacques Michaut-Paterno, chez les Syrtes,
— des 4 vies d’Arseni d’Evgueni Vodolazkine, traduit pour Fayard par Anne-Marie Tatsis Botton, et auquel j’ai consacré cet été une chronique,
— et enfin de L’insigne d’argent de Korneï Thoukovski, traduit par Odile Belkeddar.
Заметьте: только проза. Три классика ХХ-ого века и два живых автора. Но в шорт-лист попали те книги, перевод которых нам показался лучше остальных. И в списке всего лишь пять книг. Шли недетские торги между членами жюри. Остались за бортом переводы, которые я, например, очень хотел включить в список претендентов на приз, начиная с перевода «Вечер у Клэр» Гайто Газданова…
Remarquez : que de la prose. Trois classiques du XXe siècle et deux auteurs contemporains… vivants ! Mais cette liste ne peut pas du tout prétendre à une quelconque représentativité de ce qui est traduit du russe et publié. Car c’est bien la qualité de la traduction qui a permis de les faire sortir du lot. D’autant qu’après d’âpres discussions il a fallu que chaque membre du jury fasse des concessions et accepte de laisser de côté des traductions qui auraient mérité d’être dans les 5 sélectionnés. Comme par exemple le magnifique Une soirée chez Claire de Gaito Gazdanov paru chez Viviane Hamy dans une traduction de Françoise Godet Konovlov et de l’énigmatique SC...
Очевидно одно: шорт-лист никак не может претендовать на репрезентативность того, что переводят сегодня с русского во Франции. Зато в течение почти полугода я прочел, правда, иногда с трудом, но почти всегда с большим удовольствием около 70-ти книг. Что это за книги? Что сегодня переводят и издают во Франции?
Вообще, с сентября 2014 по сентябрь 2015 вышло почти 100 переводов с русского. Среди них – почти 30 переизданий (преимущественно карманные издания уже опубликованных ранее произведений не только классиков, но и современных авторов). 70 книг — это новые переводы.
Entre septembre 2014 et septembre 2015 on a publié en France environ 100 traductions du russe. Parmi elles, on dénombre une trentaine rééditions et 70 nouvelles traductions, que j’ai lu, le plus souvent avec grand plaisir.
Стоит отметить, что среди этих новых переводов половина — переводы современных авторов. Остальное — авторы ХХ-ого века, за исключением четырех классиков, о которых я написал до этого. А среди этих четырех нет авторов первого плана, хотя много всего ещё стоило бы переводить или заново переводить из Толстого, Пушкина, Гоголя, или даже Лермонтова, или Тургенева...
Les auteurs contemporains représentent la moitié de ces 70 livres. Pour le reste, il s’agit presque exclusivement d’auteurs du XXe siècle. De classiques à proprement parler il en est peu question, si ce n’est quatre livres d’auteurs de second plan.
Если посмотреть распределение по жанрам, то переводят в основном художественную прозу, преимущественно романы. Второе место занимает мемуарная или автобиографическая проза (больше 12 книг), затем эссеистика, среди которой толстый, шикарно изданный том текстов Малевича. А только потом поэзия, которая представлена шестью книгами. Из них, кстати, три — стихи Анны Ахматовой.
Si l’on s’intéresse au genre des œuvres traduites, on constante que dans leur grande majorité, ce sont des romans. Viennent ensuite les mémoires ou la prose autobiographique (plus de douze titres). Puis arrivent les essais, parmi lesquels l’imposant volume admirablement édité des Ecrits de Kasimir Malevich chez ALLIA. C’est ensuite au tour de la poésie, avec six livres, dont trois d’Anna Akhmatova.
Театр почти не публикуется. В списке одна биография («Гибель Марины Цветаевой» Ирмы Кудровой в издательстве Fayard). Также есть только одна детская книга (пресловутый «Серебряный герб» Чуковского), одна историческая книга, один научно фантастический роман.
On ne publie presque pas de théâtre. Dans la liste il y a une biographie (La mort de Marina Tsvetaeva d’Irma Koudrova chez Fayard). Et un seul livre jeunesse, L’insigne d’argent déjà cité. L’année dernière a par ailleurs été comblé un vide dans ce qu’on appelle la prose de guerre, avec la sortie du Joyeux Soldat, mais aussi d’un des plus grand livre sur l’occupation de l’Union Soviétique par les Allemands : Viens et vois d’Ales Adamovitch. Roman qui a inspiré le film Requiem pour un massacre d'Elem Klimov, disponible en DVD grâce aux éditions Potemkine.
В прошлом году восполнился пробел в ассортименте доступной русской литературы на французском: почти одновременно вышли два важных романа из раздела военной прозы. Это упомянутый Астафьев и роман Адамовича «Иди и смотри» — очень жесткий роман, легший в основу сценария одноименного фильма Эдема Климова, который можно во Франции найти на DVD под названием « Requiem pour un massacre » — слабонервным от просмотра стоит воздержаться!
Que dire d’autre sur cette année de traductions du russe ? Sans doute la question la plus importante, tout au moins à mes yeux, est la suivante : parmi ces quelques 70 livres, lesquels disparaîtront aux oubliettes à peine parus ? Quels sont ceux qui, au contraire, sont de véritables événements littéraires et resteront pour de nombreuses années sur l’étal des librairies ? A vrai dire, pas plus de sept ou huit. Et je suis d’accord avec vous, il n’y en a pas bézef. Et ce n’est pas fait pour nous rassurer...
Что еще сказать об этой разношерстой выборке книг? Наверное, самый главный вопрос все-таки: какие из этих книг останутся на полках книжных магазинов и библиотек? Сколько из них останется незамеченным или будет забытым, так и не успев найти своего читателя? Что, наоборот, является настоящим литературным явлением и долгие годы будет радовать читателей? Увы, немного. По-моему, от силы семь-восемь книг. Да, согласен с вами, негусто. И жаль...

СКАЧАТЬ ВЫПУСК   08:48, 4.0 Мб
добавлен 05.12.15 05:00

«Организует» или «организовывает» @ Говорим правильно
«Живу на «Аэропорте» или «на Аэропорту» @ Говорим правильно
«Собаки весело виляли хвостом» или «хвостами» @ Говорим правильно
Польша. Часть 2
ЕГЭ: «угадайка» больше не пройдёт
Архив выпусков рубрики

На главную
О проекте
Программы
Контакты

Полная версия
Вход